前两天刷贴看到有人在吹《淑女都市V1.0e完结版汉化版》,说汉化得贼牛批,我寻思这游戏剧情还挺狗血的,正好想重温一遍,就随手扒拉了个资源下载安装。
一启动游戏,我差点没笑喷出来,开头那界面翻译写着“欢迎光临淑女都市”,味儿对是挺对,可瞅着就是那种老式软件自带翻译的感觉,硬邦邦的。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
测试汉化质量的过程
我耐着性子继续玩,进了主线剧情,对话里蹦出一句“她被咖啡洒在了鞋子上”,我去,这明显是机翻嘛原英文大概是“She spilled coffee on her shoes”,直接译成“她洒了咖啡在鞋子上”不就行了?结果汉化版整得跟机器人说话似的。
- 菜单选项大部分还行,像“开始游戏”“设置”这些基本没毛病。
- 可一到对话场景就露馅了,角色说“我需要去那个地方”,英文“I need to go there”直接生翻,听着贼别扭。
- 还有些地方直接漏译,任务提示蹦出个英文单词“quest”,混在中文里贼突兀。
这汉化质量搞得我有点上火,明明剧情挺带感的,硬是被翻译拉垮了,我干脆撸起袖子准备自己修一修。

动手优化语言
我先翻出游戏文件夹,找到文本文件,全是那种.txt格式的,一个个打开改。发现“她被咖啡洒在了鞋子上”这句,我改成“她不小心把咖啡溅鞋上了”,瞬间顺眼多了。
接着补漏译的地方,比如“quest”我改成“任务”,再加点口语化细节。改到一半,测试了几段,效果好不少,角色说话像个正常人话了。

优化完测试整个流程,玩到结局部分,汉化终于不扎眼了,虽然还有些小瑕疵,比原版强一大截。
总结下来就是:这汉化版初看还行,细玩全是坑,语言优化后勉强能忍,但官方要是用点心就好了。
免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。
此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。
对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。
请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。
本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。



