大家今天跟大家聊聊我最近搞定的《纳迪亚之宝完结版》汉化,那真是花了我不少时间和精力,不过最终成果还是相当满意的,迫不及待想跟大家分享一下。
我就是在网上闲逛,无意间发现了这款游戏,看介绍说画面精美,剧情也挺吸引人,一下子就来了兴趣。但是,这游戏是英文的,虽然我英文还凑合,但是玩这种剧情向的游戏,还是汉化版看着舒服,能更深入地理解剧情嘛于是我就开始了我的汉化之旅。
第一步,当然是找资源。我在网上搜了好久,找到了一个据说是完结版的资源,但是下载下来一看,emmm,汉化质量实在是不敢恭维,机翻痕迹太重,很多地方语句都不通顺,严重影响游戏体验。这不行,必须自己动手!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
就是研究怎么汉化了。我之前也没搞过游戏汉化,只能现学现卖。在网上查了很多资料,看了不少教程,了解到游戏汉化一般需要提取游戏文本、翻译文本、然后把翻译后的文本重新导入游戏。听起来好像挺简单的,但是实际操作起来,各种坑!

提取文本,我用的是一个叫“XX提取器”的工具(为了避免广告嫌疑,就不说具体名字了,大家可以自行搜索)。这个工具能提取出游戏中的大部分文本,但是有些文本是加密的,提取不出来,这就比较麻烦了。我只能一点点研究,尝试用不同的方法解密,有时候甚至要对着十六进制代码硬啃,那段时间真是头都大了。
文本提取出来之后,就是翻译了。这部分工作量巨大,因为游戏文本量非常大,而且有些文本还涉及到一些专业术语,翻译起来很费劲。我一开始想着自己慢慢翻,但是翻了一段时间之后,发现效率太低了,估计要翻到猴年马月才能完成。于是我就找了一些朋友帮忙,大家一起分工合作,这才加快了翻译进度。
翻译过程中,最头疼的就是润色了。有些文本虽然翻译过来了,但是读起来还是感觉怪怪的,不符合中文的表达习惯。这时候就需要进行润色,把语句调整得更自然、更流畅。这个过程非常考验语言功底,需要反复推敲、仔细斟酌。
翻译完成之后,就是把翻译后的文本重新导入游戏了。这部分也遇到了一些问题,比如文本编码问题、字体显示问题等等。有些文本导入游戏后,会出现乱码,或者字体显示不正常。我只能一点点排查,尝试不同的编码方式和字体,最终才解决了这些问题。
就是测试了。把汉化后的游戏玩一遍,看看有没有错别字、语句不通顺的地方,或者有没有出现bug。测试过程中,我发现了一些之前没有注意到的问题,比如有些对话框的文本显示不全,有些剧情的翻译不够准确等等。我把这些问题都记录下来,然后逐一进行修改。
- 这回汉化之旅真是充满了挑战,也充满了乐趣。
- 从一开始的什么都不懂,到最终成功完成汉化,我学到了很多东西,也积累了很多经验。
- 虽然过程很辛苦,但是看到自己汉化的游戏能被大家认可,心里还是很有成就感的。
一些经验分享:
- 汉化之前,一定要做好充分的准备工作。
- 比如了解游戏的结构、文本的格式、字体的编码等等。
- 汉化过程中,要保持耐心和细心。
- 遇到问题不要慌,一点点排查、一点点解决。
- 汉化完成后,一定要进行充分的测试。
- 确保游戏的质量,避免出现影响游戏体验的问题。
好了,今天的分享就到这里了。希望我的经验能对大家有所帮助。如果大家对游戏汉化感兴趣,可以一起交流学习!



