今儿个得闲,跟大家唠唠我前阵子折腾《蛮王与女武神》这游戏的安卓汉化那点事儿。这游戏名字一听就挺唬人,蛮王配女武神,画面估摸着差不了。实际玩了玩原版,确实带劲,就是那满屏的洋文瞅着费劲,玩起来总觉得隔着点不痛快。
我也寻思着网上找找有没有现成的汉化版,毕竟省事儿嘛结果搜了一圈,什么“蛮王安卓汉化”、“女武神中文版”都试了个遍,要么就是PC版的,要么就是些乱七八糟的链接,点进去也不是那么回事儿。安卓版的汉化,愣是没找着个靠谱的。我这人就这点犟脾气,既然没有,那咱就自己动手丰衣足食呗!
说干就干。以前也稍微了解过一点安卓应用咋回事,大概知道得把那安装包,就是那个apk文件给拆开,把里面的文字给它换成中文,然后再封回去。听着简单,实际操作起来,那可真是两眼一抹黑,压根不知道从哪儿下手。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
开整!拆它!
我先是找了个能处理安卓包的家伙事儿,具体叫啥名我也记不清了,反正是个小工具。第一次点下去,让它把那个apk文件给解开,哗一下,看着一堆文件夹和乱七八糟的文件冒出来,我当时就有点蒙。这都啥跟啥?哪个是管文字的?哪个又是管图片的?完全没头绪。

我就凭着感觉瞎琢磨,心想着文字嘛总得有个地方存着。我记得以前模模糊糊听人说过,有些游戏的文字会放在一些特定的文件里,比如叫什么“strings”之类的或者在什么“assets”文件夹里。我就挨个文件夹翻,挨个文件瞅,用文本编辑器打开看看。有些文件打开是乱码,有些打开是一堆代码,看得我头都大了。
摸索了好一阵子,总算是在一个犄角旮旯里找到了疑似存放文本的文件。
打开一看,还真是英文!密密麻麻的,一条一条的,跟游戏里的对话和菜单项都能对上。当时那个激动,感觉跟挖到宝藏似的,总算有点眉目了。
翻译可真是个体力活,还得打包回去
找到了文本,下一步就是翻译了。这游戏的文本量说大不大,说小也不小,一句一句对着翻译软件硬啃,有时候还得自己润色一下,让它读起来顺口点。有些地方还得结合游戏情境猜意思,生怕翻译得牛头不对马嘴,那就搞笑了。这个过程没啥技术含量,纯粹是耐心和细心,坐得我腰都酸了。
翻译完了,就得把中文替换回原来的文件里。这步得特别小心,格式不能错,编码也得对,不然游戏可能就打不开了,或者显示出来一堆方框框。我当时是复制粘贴,然后仔细检查了好几遍,生怕哪个标点符号弄错了。
替换好文本,接下来就是最关键的一步了——把拆开的东西重新打包成一个能安装的apk文件。我又用上了之前的那个家伙事儿,选了打包的功能。心里那个忐忑,就跟等开奖一样,不知道能不能成。
装机测试,问题一堆
第一次打包出来的东西,我赶紧传到手机上装。结果?要么安装失败,提示什么签名不对,要么装上了打开就闪退,黑屏一下就没了。当时我就有点泄气了,寻思着是不是哪里搞错了,白忙活半天。
没办法,只能从头再来。我又把包拆开,仔细对比修改前后的文件,看看是不是哪里动坏了。后来发现,有几次是打包的时候签名没弄对,手机不认这个修改过的包。还有一次是某个文本文件保存的时候编码格式存错了,导致游戏读取的时候直接卡死然后崩了。
- 反复检查那些文本文件的编码是不是UTF-8,这个很重要。
- 尝试不同的打包参数,有时候默认的参数不行。
- 我还注意到,有些中文比原来的英文长一截,得小心会不会超出游戏里显示框的大小,导致文字显示不全或者排版乱掉。
就这么来来回回折腾了好几天,拆了包,改了东西,再打包,装手机测试,不行再拆……那几天真是魔怔了,吃饭走路都在想是哪个环节出了问题,做梦都在找bug。
总算是成了!
终于,在又一次耐着性子检查、修改、打包之后,把新的apk装到手机上,点开!游戏成功打开了!而且界面上的文字都变成了亲切的中文!那一刻,甭提多高兴了,感觉比通关了还爽。
赶紧进游戏玩了一会儿,看着自己翻译的文字出现在游戏里,指引着蛮王和女武神战斗,那种成就感,真是花钱都买不来的。虽然汉化得可能不完美,有些地方可能还有点生硬,但起码玩起来没语言障碍了!
虽然过程挺折腾,也踩了不少坑,但能搞定,还是挺有意思的。现在玩起来《蛮王与女武神》,感觉就是不一样,顺畅多了。这回实践也让我对安卓应用的结构有了更深的了解,以后再遇到类似的情况,估计就能从容一些了,至少不会像一开始那样抓瞎。
所以说,有些东西看着难,但只要肯花时间去琢磨,去动手尝试,总能找到解决的办法。分享出来,也是希望给同样喜欢折腾的朋友一点小小的启发,万一你也想搞搞别的游戏。好了,今天就先唠到这儿,我得再去玩两把去!



