最近这阵子,实在是闲得有点发慌,就想着找点啥新鲜玩意儿折腾折腾。之前在网上瞎逛的时候,无意间瞅见了“我的宾博梦”这款游戏,看介绍好像还挺有意思的,是那种欧美SLG类型的。对这类游戏剧情啥的还挺感兴趣,就想着下来玩玩看。

结果,找了半天,PC版的资源倒是不少,但我更想在手机上躺着玩方便嘛费了老大劲,总算扒拉到一个安卓版的,结果一下载下来,傻眼了,好家伙,全是英文!我这英语水平,也就勉强能看懂个“Hello”、“Thank you”的,让我啃生肉玩游戏,那简直是折磨。

当时我就琢磨开了,能不能自己动手,把它给汉化了?

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

说干就干!我以前也没正经搞过啥汉化,纯粹是凭着一股子瞎折腾的劲儿。第一步,我得把这游戏的安装包给解开。一开始以为跟以前汉化那些小游戏似的,改改文本文件就行,结果发现这玩意儿是打包好的,不是那么简单。上网搜了半天,才知道得用些专门的工具,什么APK编辑器,还有些解包脚本啥的。

我的宾博梦安卓汉化资源难找?这些渠道可以轻松获取!

下载好工具,我就开始尝试解包。你还别说,试了好几次,又是看教程又是瞎点,总算是把游戏本体给拆出来了。里面文件一大堆,看得我头都大了。接下来就是最关键的一步了——找文本。 我寻思着,对话、菜单这些,总得有地方存着。我就一个文件夹一个文件夹地翻,一个文件一个文件地看。有些是图片,有些是代码,还有些是乱七八糟的配置文件。

折腾了好一阵子,总算摸索到一些规律,发现文本内容大多藏在一些特定格式的文件里。找到这些文件后,我就用文本编辑器打开它们,里面密密麻麻全是英文句子。然后就是苦逼的翻译工作了。这游戏文本量还真不小,对话、心理活动、选项,加起来得有好几万字,我估摸着。

那段时间,我几乎一下班回家就对着电脑屏幕,一句一句地啃。遇到不认识的单词就查字典,遇到那种俚语或者梗,还得琢磨怎么翻才符合咱们中文的语境,不能太生硬。有时候一句话得反复琢磨好几种翻译方式,选个自己觉得最顺口的。我还特意注意了些游戏里的角色语气,尽量让翻译出来的中文能体现出角色的性格。

翻译完了,就得打包回去,装到手机上测试。这又是个大工程。第一次打包,不是闪退就是乱码,要么就是文本显示不全。那叫一个折腾。我就得再回去检查,是编码问题,还是文本格式弄错了,或者是有没有漏翻译的地方。反反复复搞了好几遍,有时候改一个字就得重新打包测试一次,真是耐心活儿。

记得有一次,有个选项死活显示不出来,我查了大半天,才发现是翻译的时候不小心多打了个空格,导致程序识别不了,真是哭笑不得。还有一次,因为某个特殊字符没处理游戏直接卡死在一个地方,我也是试了好几种方法才解决。

就这么一点点地翻译,一点点地测试,一点点地修改。整个过程大概持续了两三个星期,每天晚上都搞到挺晚。虽然累,但是每次看到自己翻译的中文出现在游戏里,心里那股子成就感就别提了。

直到有一天,我终于在手机上看到自己翻译的中文流畅地显示出来了,所有菜单、对话都变成了熟悉的方块字,那感觉,别提多带劲了!虽然可能有些地方翻译得还不够完美,有些语句可能还有点生涩,但好歹是自己一点点弄出来的,玩起来特别有成就感。看着游戏里的“兰德尔”因为我的翻译能用中文“思考”和“交流”,也算是完成了我这个小小的“宾博梦”安卓汉化实践了。

现在回想起来,虽然过程挺折腾,但确实也学到了不少东西,也算是给自己找了个乐子。以后再遇到喜欢的英文游戏,说不定还会手痒痒,自己动手试试看!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。