大伙儿晚上今天瞎折腾了一天,总算把那个叫“乔甜”的安卓玩意儿给汉化了,过程嘛说简单也简单,说麻烦也挺麻烦的。我就寻思着,把我这点经验分享出来,万一有哪个哥们也想弄,是?
起因:为啥要汉化这玩意儿
事情是这样的,前两天不知道在哪儿瞅见个推荐,说这个“乔甜”游戏挺有意思,画风也还行,有点那啥…你们懂的,嘿我就手痒下载下来瞅瞅。结果一下载下来,傻眼了,全是鸟语,大概是日文还是英文的,反正我是一个字都看不懂。这玩游戏要是连剧情、提示都看不明白,那还有啥意思,对不?

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我就上网搜,想找找有没有现成的汉化版。结果,要么是找不到,要么就是些乱七八糟的网站,弹窗广告满天飞,看着就不靠谱,生怕下载下来是个病毒。得了,求人不如求己,干脆自己动手试试看!
开始折腾:我的汉化初体验
说干就干!我以前也没正经搞过安卓汉化,纯粹是摸着石头过河。

第一步,肯定得先把那游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个好办,我手机里已经装了,直接把它提取出来就行,或者从一些稍微干净点的网站下载原版APK。
第二步,就得把这APK给拆开。我记得以前好像听人说过,APK就是个压缩包。我试着用解压缩软件打开,还真能打开!里面一堆文件夹和文件,看得我眼花缭乱。
关键是找到那些文字内容。一般安卓应用嘛文字都在一些特定的文件里,比如叫啥的,或者有时候藏得更深,可能在代码里,或者在一些资源文件里。我就一个个文件夹翻,特别是那个叫res的文件夹,感觉嫌疑最大。果然,在里面找到了不少xml文件,打开一看,里面密密麻麻的都是英文或者日文的句子。
找到地方就好办了!接下来就是苦力活儿——翻译。我把那些看着像游戏界面、对话、提示的句子,一条条复制出来,然后用翻译软件翻。机翻那玩意儿不靠谱,很多地方都得自己再琢磨琢磨,改成咱们中国人能看懂、说得顺的话。这“乔甜”游戏的文本量还行,不算太大,但也花了我大半天时间。
- 整理需要翻译的文本条目。
- 逐条进行翻译和校对。
- 注意保持原来的格式,比如一些特殊符号不能动。
遇到问题:打包与签名
翻译完了,我就把这些改好的文件再塞回原来的位置,替换掉原来的文件。然后,想着再把这些文件重新压缩成APK。我直接用解压缩软件的“添加到压缩文件”功能,把它压缩成zip格式,然后再把后缀名改成apk。
结果,安装的时候就出错了! 要么提示解析包错误,要么就是装上了打不开,直接闪退。我当时就有点懵,寻思着是不是哪里搞错了。
上网查了查,才知道,安卓的APK文件不是简单压缩一下就行的,它还需要签名!不签名或者签名不对,系统就不认。这玩意儿还挺讲究。
于是我又开始研究怎么给APK签名。找了些工具,比如那个啥APKTool之类的,还有专门的签名工具。这过程又是一番折腾,有时候是环境变量没设对,有时候是命令敲错了,反正是状况百出。中间一度想放弃,但想想都弄到这份上了,不搞定不甘心!
终于搞定:享受成果
试了好几次,换了几种方法,总算是把签名的问题给解决了。重新打包、签名,然后把新的APK传到手机上安装。这回成了!
我赶紧打开游戏,界面上那些按钮、菜单,都变成我熟悉的中文了!进到游戏里面,那些剧情对话、任务提示,也都能看懂了。那一刻,心里那叫一个舒坦!虽然过程挺折腾的,但搞定之后成就感满满,比玩游戏本身还有意思。
现在这个“乔甜”在我手机里,就是我自己汉化的版本了,玩起来顺畅多了。今天就分享到这,算是个简单的实践记录。主要是想说,很多东西看着难,但只要肯动手去琢磨,一步步来,总能搞定的。希望能给那些也想自己动手汉化点小玩意儿的朋友们一点点启发。纯属个人折腾,大神们别笑话哈!



