大伙儿晚上今天得空,跟大家唠唠我前段时间折腾《唐紫尘安卓汉化》这点事儿。这玩意儿,我一开始也是在某个犄角旮旯发现的,界面瞅着还行,就是那文字,不是英文就是日文的,看得我是一脸懵逼。玩起来费劲,体验感差了不少。
寻思着,咱也不能就这么被难住,好歹也算是个爱折腾的。于是就萌生了自己动手汉化的念头。说干就干,我这人就这点行动力还行。
第一步:准备家伙事儿
我这汉化,主要还是在手机上鼓捣。电脑上那些专业的工具,什么Android Studio啥的,我嫌麻烦,也没那环境。我主要就靠几款手机上的神器:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- MT管理器: 这玩意儿不用多说了?玩机必备,修改APK、查看文件结构,那是相当顺手。
- 一个靠谱的翻译软件: 毕竟咱也不是专业翻译,遇到不认识的词,还得靠它。
- 文本编辑器: 有时候需要编辑一些配置文件或者脚本,MT管理器自带的也够用,或者专门的文本编辑器也行。
基本上就这些,简单粗暴。

第二步:开整!
我把那个《唐紫尘》的安装包,也就是那个.apk文件给搞到手。然后用MT管理器打开它,就像解压缩包一样,能看到里面的各种文件和文件夹。
汉化的关键,就是找到那些包含文字信息的文件。一般来说,这些文字主要藏在以下几个地方:
- 这是个大头,很多应用的界面文字都打包在这里面。MT管理器可以直接打开查看和编辑,方便得很。
- assets文件夹或者res/raw文件夹下的某些文件: 有些游戏或者应用的剧情对话、提示信息可能会用独立的文本文件(比如.txt, .xml, .json)或者数据库文件(比如.db, .sqlite)存储。
- 代码里的硬编码: 这个就比较头疼了,有些文字是直接写在代码里的。不过《唐紫尘》这个还大部分都是资源文件。
我当时是先从下手的,打开之后,密密麻麻的字符串,一条条对着翻译软件啃。这真是个体力活,眼睛都快看花了。有些词句还特别难翻,得结合上下文,猜它在游戏里是啥意思。比如有些是按钮上的文字,有些是提示信息,都得琢磨清楚。
翻完一条,就替换掉原来的外文,保存。这个过程得特别小心,万一哪个字符弄错了,或者格式不对,打包回去可能就闪退或者乱码了。
除了,我还特意翻了翻assets文件夹,果然也找到一些零散的文本文件,一并给它汉化了。
第三步:打包测试,反复横跳
把所有能找到的文本都翻译替换完之后,就到了激动人心的打包环节。用MT管理器直接点“编译”或者“生成签名APK”。第一次打包,心里还挺忐忑的,生怕出问题。
装到手机上,打开一看!大部分界面都变成中文了,心里那叫一个美滋滋。但是,问题也来了。有些地方文字显示不全,被截断了;有些地方因为中文比外文长,排版乱了套;还有些地方,明明翻译了,但还是显示外文,估计是藏在别的地方我没找到,或者是图片里的文字。
没办法,只能返工。继续用MT管理器打开,调整那些显示不全的,看看是不是能缩短点词,或者把控件拉长点(虽然我没深入到改布局那一步,主要还是调整译文)。对于图片里的文字,那就更麻烦了,得把图片导出来,用P图软件把原来的字抹掉,再P上中文,然后再导回去替换。这个《唐紫尘》里图片文字不多,算是不幸中的万幸。
就这样,翻译、替换、打包、测试、发现问题、再修改……反反复复折腾了好几天。有时候为了一个词,或者一个显示效果,能琢磨半天。
的小成果
经过不懈的努力,总算是把《唐紫尘》这个安卓应用汉化得七七八八了。虽然可能还有些小瑕疵,或者个别地方没找到,但整体玩起来已经顺畅多了,不用再对着那些“鸟语”抓瞎了。
整个过程挺累的,但也挺有成就感。 尤其是在看到自己动手修改后的中文界面,那种感觉,啧啧,不赖!
这回实践,主要就是靠耐心和细心。技术含量不算特别高,主要就是找对地方,然后逐字逐句地去翻译和替换。如果你也遇到喜欢的应用没有中文版,又有点动手能力,不妨也试试自己汉化一下,过程还是挺有意思的。
好了,今天就先分享到这儿。希望对同样爱折腾的朋友们有点启发。下次再有啥好玩的实践,再来跟大家唠!



