大伙儿晚上今天又到了我的实践分享时间。最近,我琢磨着把一款挺有意思的安卓小游戏给汉化了,就是那个在圈子里传得挺火的《隔壁老王》。这游戏,设定挺搞怪的,扮演老王搞点“小动作”啥的,但原版是英文,玩起来总感觉隔着一层,不能尽兴。所以我就寻思着,自己动手,丰衣足食嘛下面我就把整个过程给大家捋一遍。
准备工作,磨刀不误砍柴工
汉化安卓应用,你得有几样趁手的家伙事儿。我这回主要用到的有:

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 一台电脑:这不废话嘛没电脑搞个锤子。
- APKTool:这可是核心工具,用来反编译APK(就是安卓的安装包)和回编译的。我用的是比较新的版本,旧版本可能会有些兼容问题。
- 一个好用的文本编辑器:我个人习惯用Notepad++,因为它支持各种编码,而且打开大文件也还行。你用Sublime Text或者VS Code也都没问题,看个人喜主要是能方便地查找和替换文本。
- Java环境(JDK):APKTool是基于Java的,所以电脑上必须装好JDK。这个网上搜一下教程很多,装好配置下环境变量就行。
- 耐心和细心:这个最重要!汉化是个细致活,急不来,而且经常会遇到各种小问题,得有耐心去解决。
对了,还有就是那个《隔壁老王》的APK安装包,这个得自己想办法去弄到,我就不多说了哈,大家都懂的。
开整!第一步:反编译APK
万事俱备,只欠东风。我先把搞到的《隔壁老王》原版APK文件,比如叫,放到一个新建的文件夹里,方便管理。然后打开命令行窗口(Windows下就是CMD或者PowerShell),切换到APKTool工具所在的目录,或者把APKTool的路径添加到环境变量里,这样在哪都能用。

我当时用的命令大概是这样的:
apktool d * -o Laowang_Source
解释一下,d 就是decompile(反编译)的意思, 是你要反编译的APK文件名,-o Laowang_Source 是指定反编译后文件存放的文件夹名字。敲完回车,就等着它跑完。如果APK不大,这个过程很快。跑完之后,就会多出来一个Laowang_Source文件夹,里面就是APK解开后的各种文件和代码了。
第二步:大海捞针,找到并翻译文本
这一步是整个汉化工作的重头戏,也是最花时间的。安卓应用的文本资源,一般都放在res/values/目录下的文件里。有些游戏可能还有values-en(英文)、values-ja(日文)之类的文件夹,也可能有。
我打开Laowang_Source文件夹,一路点进去,找到了res/values/*。用Notepad++打开它,里面就是一行一行的XML代码,大概长这样:
<string name="app_name">Neighbor Wang</string><string name="welcome_message">Hello, ready to play?</string>
关键来了! 我们要翻译的,就是>和</string>之间的那些英文字符。比如上面两行,我就把它们改成:
<string name="app_name">隔壁老王</string><string name="welcome_message">你准备好开始了吗?</string>
千万注意,前面的name="app_name"这些东西可别动,那是程序调用文本的“名字”,动了程序就找不到了,会出错!
然后就是体力活了,一行一行地看,一行一行地翻译。有些词比较简单,有些就得结合游戏场景猜意思。比如游戏里某个道具叫“Mysterious Key”,直接翻译成“神秘钥匙”就行。有些对话就得费点脑筋,让它读起来更像人话,更符合老王那个贱兮兮的风格,哈哈。
我还遇到个情况,就是有些文本可能不在里,可能在assets文件夹里的某些配置文件,甚至是硬编码在代码里的(smali文件)。硬编码的就比较麻烦了,我这回运气《隔壁老王》大部分文本都在里,少数在assets的一个json文件里,格式也挺清晰,一并给翻译了。
特别提醒: 保存翻译好的文件时,编码一定要选择UTF-8,不然中文会显示成乱码!Notepad++右下角可以看编码格式。
第三步:回编译,打包成新的APK
吭哧吭哧翻译了好几个小时,总算是把能找到的文本都弄完了。接下来就是把修改后的文件重新打包成APK。还是在命令行窗口,命令格式是这样的:
apktool b Laowang_Source -o Laowang_*
b 就是build(构建)的意思,Laowang_Source 是我们刚才反编译并修改过的文件夹,-o Laowang_* 是指定新生成的汉化版APK的名字。回车,等它跑完。如果翻译过程中不小心改错了XML格式啥的,这一步可能会报错,那就得根据错误提示回去检查修改,直到成功打包。
第四步:签名,给APK一个“身份证”
上一步生成的Laowang_*还不能直接安装,因为它没有签名。安卓系统要求所有APK都必须有合法的数字签名才能安装。我们得给它签个名。
签名的方法有好几种,可以用JDK自带的jarsigner命令,也可以用一些第三方的签名工具。我图省事,用的是一个叫“APK Easy Tool”的整合工具,它里面自带了签名功能,点几下鼠标就行了。你需要准备一个签名文件(.jks或者.keystore文件),第一次用的话可以新建一个。这个签名文件最好保存以后更新汉化版还能用同一个签名。
用工具选择未签名的Laowang_*,再选好签名文件,输入密码,点一下“签名”,很快就搞定了。签名后的APK一般会带个_signed之类的后缀,或者直接覆盖原文件,看工具的设置。
第五步:安装测试,见证奇迹的时刻!
激动人心的时刻到了!把签好名的汉化版APK传到我的安卓手机上。记得,如果手机上装了原版《隔壁老王》,一定要先卸载掉!不然可能会因为签名不一致或者包名冲突导致安装失败。
卸载干净后,点击安装我那个Laowang_CN_*。顺利安装成功!赶紧打开游戏,映入眼帘的果然是我翻译的中文标题“隔壁老王”!进入游戏,各种菜单、提示、对话也都变成了亲切的中文。那一刻,成就感满满!
我仔细玩了一会儿,检查了一下有没有漏翻译的地方,有没有因为文本太长导致显示不全的,有没有乱码。发现有几处对话因为中文比较长,稍微有点超出对话框,不过不影响理解,也懒得再回去调整了,哈哈,毕竟是自用嘛
总结一下
这回给《隔壁老王》做汉化还是挺顺利的。主要就是反编译、找文本翻译、回编译、签名这几个步骤。最花时间的还是翻译文本,得有耐心。通过这回实践,我对安卓应用的结构又有了更深一点的了解。
如果你也想尝试汉化自己喜欢的安卓应用,不妨按照我这个路子试试看。工具用熟练了,流程搞清楚了,也没那么难。好了,今天的分享就到这里,希望能对大家有所帮助!下次再淘到啥好玩的,再来跟大家唠!



