大伙儿晚上今天得空,想跟各位聊聊我最近瞎折腾的一件事儿,就是给一款叫《午夜撒娇》的游戏做了个简单的汉化。也不是啥专业活,纯粹是个人兴趣,瞎搞搞,图个乐呵。
起因:为啥要折腾这个?
事情是这样的,前阵子无意间接触到《午夜撒娇》这款游戏。光听名字,就觉得有点意思,对?玩了一小段,发现剧情还挺吸引我的,大概就是讲一个家庭突变,妈妈走了,爸爸也离婚了,然后父子俩回到了一个小镇生活。这时候,邻居家的一位大姐姐就经常过来照顾他们,挺温暖的一个设定。
可惜,这游戏原版是日文的,我这点日文水平,看个大概还行,真要细品剧情就抓瞎了。网上搜了搜,汉化版本要么不全,要么就是机翻的,看着实在别扭。强迫症犯了,就想着,要不我自己动手试试看?起码自己翻译的,怎么着也比机翻强点。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
动手:摸索与尝试
说干就干。第一步,那肯定是把游戏文件给扒拉出来。这玩意儿不像普通文档那么简单,文本都藏在各种奇奇怪怪的文件格式里。我先是尝试用了几个网上说能提取游戏文本的小工具,有的好用,有的压根不认我这游戏的文件。

折腾了好半天,总算是把大部分对话文本给导出来了。导出来一看,嚯,密密麻麻的,跟天书似的。有些还是日文特有的编码,得转码才能正常显示。
关键的一步来了:翻译。
这可真是个体力活,也是个脑力活。我主要就是靠着一些在线词典,再加上自己那点半吊子日文底子,一句一句地啃。这游戏叫《午夜撒娇》嘛里面的对话,特别是主角和那个邻家姐姐之间的,确实得好好琢磨那个“撒娇”的味儿。不能太直白,也不能太肉麻,得拿捏好那个度。比如姐姐关心主角的时候,主角的一些回应,既要体现出依赖,又不能显得太刻意。
- 对照着剧情发生的场景来理解对话。
- 尽量让语气符合人物的性格。那个姐姐是温柔体贴型,主角嘛因为家庭变故,可能有点敏感,又有点依赖。
- 遇到一些日本特有的文化梗或者表达,还得查查资料,尽量用咱们能理解的方式表达出来。
测试与修正:漫长的打磨
翻译完一部分,就得导回游戏里去测试。这又是一个麻烦事。因为中文和日文的字符宽度不一样,经常出现文本超框、显示不全的问题。那就得回去修改翻译,尽量精简字数,或者调整断句。
有时候,翻译本身没错,但放到游戏情境里,感觉就是不对劲。比如,一句本来挺温馨的话,因为用词稍微硬了一点,感觉就变了。那就得反复琢磨,换词,调整语气。
我还记得有几段特别长的对话,来来回回改了七八遍。不是这儿不顺口,就是那儿意思差一点。那几天真是对着电脑屏幕,抓耳挠腮的。
成果:总算能看懂了!
经过断断续续好多个夜晚的努力,总算是把主要剧情部分的文本都替换成了自己翻译的中文。当再次打开游戏,看着自己亲手翻译出来的对话,流畅地理解了整个故事的来龙去脉,特别是父子俩和那个善良姐姐之间的情感互动,那种满足感,别提多带劲了!
虽然只是个小小的个人实践,也没啥技术含量,但整个过程下来,也算是体验了一把汉化的艰辛和乐趣。现在玩起来,代入感强多了。看着主角在经历家庭变故后,能有这么一位姐姐无私地照顾,心里也暖暖的。
行了,今儿就分享这么多。算是一点小小的折腾记录,希望能给同样喜欢瞎鼓捣的朋友一点小小的启发或者共鸣。纯属自娱自乐,大家看个乐呵就行!



