今天得空,跟大家唠唠我前段时间汉化《暗所恐怖症》这款安卓游戏的经历。这游戏,氛围确实顶,但奈何我这英语水平也就半桶水晃荡,玩起来总觉得隔着点所以就动了自己动手汉化的念头。
准备工作与初步尝试
我搞到了游戏的安装包,也就是那个apk文件。这玩意儿是安卓应用的本体,汉化就得从它下手。我寻思着,这游戏文本量应该不大,毕竟恐怖游戏嘛主要靠氛围和画面。我就在电脑上找了些平时捣鼓安卓应用会用到的工具,比如什么apktool之类的,用来解包和打包apk文件。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
一开始挺顺利的,用工具把apk给解开了,哗出来一堆文件和文件夹。我主要关注的是那些可能存放文本的地方,比如assets文件夹或者res/values里面的文件。找了一圈,果然在assets里面发现了一些疑似存储对话和界面文本的文件,后缀名还挺怪,不是常见的txt或者xml。
文本提取与翻译难题
打开这些文件一看,有的能直接看到英文句子,有的就有点乱码或者是一些特定格式。我就一个个文件筛选,把能看懂的英文文本先复制出来,放到一个文档里。翻译这块儿,我一开始图省事,直接丢给翻译软件,想着先看看大概意思。结果,机翻出来的东西,那叫一个惨不忍睹,很多地方词不达意,恐怖游戏的氛围全给整没了,有的地方甚至有点搞笑。

没办法,只能硬着头皮自己一句一句对照着修改。有些词,比如游戏里特定的道具名称或者一些俚语,还得去查查资料,尽量让它本土化一点,又不失原来的味道。这个过程挺磨人的,眼睛都快看花了。
在翻译过程中,我还遇到了一个麻烦事儿。有些文本,它不是单独一个文件,而是嵌在一些脚本或者代码文件里。这就得更小心了,生怕改错一个字符导致游戏出问题。我只能一点点找,一点点试。

字体与显示问题
文本翻译得差不多了,我就开始琢磨着怎么把中文塞回去。这里就遇到第一个大坎:字体。安卓游戏,尤其是一些国外的小制作,它自带的字体库里通常是没有中文字符的。你直接把中文文本替换回去,游戏里很可能就显示成一堆方块或者干脆不显示。
我研究了一下,大概有几种方案。一种是替换游戏自带的字体文件,找一个支持中文的ttf字体文件,改成和原字体文件一样的名字替换掉。另一种是看看游戏有没有接口可以指定新的字体。我试了第一种,找了个通用的中文字体,替换了原来的英文字体文件。这个过程也挺折腾,得确保字体格式对,大小也别太离谱。
替换完字体,把翻译好的文本文件也放回原来的位置,然后就用工具把apk重新打包。打包过程还算顺利,但新的问题又来了。
打包、签名与测试的反复折腾
打包好的apk,你不能直接装到手机上,因为它没有签名,或者说用的是debug签名,很多手机不认。所以还得给apk签名。我用了个签名工具,生成了自己的签名证书,然后给新的apk签上名。
签完名,怀着激动的心情把汉化版的apk安装到我的备用安卓手机上。打开游戏……诶,能进!看到主菜单上出现了我翻译的中文,心里那叫一个美滋滋。但高兴得太早了,点“开始游戏”,“啪”一下,闪退了!
得,出师不利。我估摸着可能是某些文本替换后,长度或者格式出了问题,导致游戏读取错误。或者是字体文件太大,加载出了问题。这时候就得有耐心了,我开始清理手机缓存,重启手机,确保不是手机本身的问题。然后又把游戏卸了,重新分析到底是哪一步出了岔子。
我尝试着一部分一部分地替换文本,而不是一次性全换。比如先只汉化主菜单,打包测试,没问题,再汉化设置界面,再打包测试……这样就能定位到具体是哪部分文本或者哪个文件导致了闪退。这个过程非常繁琐,反反复复解包、修改、打包、签名、安装、测试,好几次都想放弃了。
其中有一次,我发现是某个文本文件里,中文标点用的是全角的,可能游戏引擎不识别,导致解析错误。改成半角标点后,那部分就正常了。还有就是文本长度问题,有些地方英文很短,翻译成中文后就变长了,超出了原来的UI框框,看着特别别扭,甚至会覆盖其他元素导致点击失效。这些都得细心调整,要么精简翻译,要么就得想办法调整UI(但我能力有限,没去动UI)。
最终成果与一点感想
就这样来来回回折腾了好几天,总算是把大部分的文本都汉化了,并且游戏也能比较稳定地运行了。虽然可能还有些小瑕疵,比如个别地方翻译得不够完美,或者极少数情况下因为文本长度问题显示有点小bug,但总体上不影响体验,能看懂剧情和操作了。
这回汉化《暗所恐怖症》,虽然过程挺曲折,踩了不少坑,但也学到不少东西。最大的感触就是,汉化这活儿真不是简单地翻译一下就完事了,还得考虑字体、编码、文本长度、程序兼容性等一堆问题。自己动手丰衣足食的感觉还是挺不错的,玩着自己汉化的游戏,成就感满满!
好了,今天的分享就到这儿。希望能给同样喜欢折腾的朋友一点点启发。纯属个人实践记录,大神们轻喷哈!



