大伙儿晚上今天又是我来跟大家唠唠嗑了。这回咱不聊别的,就聊聊我最近瞎折腾的一个事儿——给《大兄弟》这游戏整了个精翻攻略。
说起这个《大兄弟》,那可真是让我又爱又恨。游戏本身素质是真不赖,剧情也挺有意思,就是网上那些攻略,要么机翻痕迹太重,要么就是关键地方说不明白,玩起来总感觉隔靴搔痒,不痛快。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
就有点强迫症,看不惯这种半吊子的东西。寻思着反正闲着也是闲着,不如自己动手,搞一个看得过去的版本。于是乎,我的“精翻”之路就开始了。
准备工作,磨刀不误砍柴工
我肯定是先把我那不知道从哪个犄角旮旯掏出来的原版游戏又给装上了。毕竟要翻译攻略,自己得先对游戏内容滚瓜烂熟才行,不然翻出来的东西自己都没底气。

我硬着头皮把英文原版又给过了一遍,主要是为了熟悉剧情和那些专有名词,免得翻译的时候闹笑话。这一步挺关键的,有些梗或者俚语,不结合游戏情境,光看字面意思很容易翻车。
然后我就开始搜集市面上能找到的各种英文攻略。别说,还真找到几份写得挺详细的,图文并茂,条理也清晰。这就给我省了不少事,至少不用自己从头开始整理脉络了。

正式开干,痛并快乐着
万事俱备,只欠东风。我选了一份个人认为最全面的英文攻略作为蓝本,然后就开始了漫长的翻译过程。你别看“精翻”俩字简单,真搞起来,那叫一个费劲!
一开始我也想偷懒,直接丢给翻译软件,结果出来的东西简直没法看,驴唇不对马嘴的。没办法,只能老老实实一句一句啃。遇到拿不准的词,我就得切回游戏里,对着场景和对话琢磨那个味儿。
我这翻译过程,主要有这么几个坎儿:
- 人名地名统一:这玩意儿看着简单,挺烦人。有时候一个角色好几个叫法,或者一个地方不同攻略里写法都不一样。我得一个个对照,确保全文统一,不然玩家看着也迷糊。
- 游戏术语本地化:比如某些技能名、道具名,直译过来特别生硬。我就得琢磨怎么翻译才能既准确,又符合咱们国内玩家的语言习惯。有时候为了一个词,我能纠结老半天。
- 剧情对话的语气:这游戏的对话还是挺有特色的,不同角色的性格鲜明。翻译的时候就得注意揣摩原文的语气,尽量把那种感觉给还原出来。不能干巴巴地把意思说出来就完事儿了。
- 俚语和梗的处理:欧美游戏里经常有些俚语或者文化梗,咱们不了解背景的话很难get到。这种地方我一般会选择意译,或者用咱们这边类似的说法替换,实在不行就加个小注释。
那段时间,我基本上就是对着电脑屏幕,一手游戏,一手文档,外加开着好几个翻译辅助网页。眼睛都快看瞎了。有时候为了一个选项分支的准确描述,我得反复读档去验证,确保不会误导人。
整理润色,力求完美
初稿翻译完了还不算完,接下来就是润色和排版。毕竟是攻略嘛得让人看得舒服,用得方便。
我把翻译好的文字从头到尾捋了好几遍,通读,修改那些读起来别扭或者有歧义的地方。然后,我参考了一些优秀攻略的排版方式,把重点内容,比如关键选项、重要道具获取地点啥的,都用加粗或者特殊颜色标了出来。
我还特意加了一些我自己在游戏过程中总结的小技巧和注意事项,算是给攻略添点料。比如哪个任务先做比较顺,哪个NPC的好感度比较重要之类的。
整个过程下来,差不多花了我小半个月的业余时间。虽然累,但是当看到那份自己亲手“精翻”出来的攻略,心里那叫一个满足!
成果分享,独乐乐不如众乐乐
捣鼓完这份攻略,我没藏着掖着,直接就分享到了一些同好群和论坛里。看着大伙儿说“楼主辛苦了”、“这攻略帮大忙了”,那种成就感,别提多带劲了!
我这也不算啥多高大上的活儿,就是凭着一股子热爱和较真劲儿去做的。能帮到同样喜欢这款游戏的朋友们,少走点弯路,我就觉得这番折腾值了。
好了,今天的实践分享就到这儿。希望我这点微不足道的经验,能给大伙儿一点启发。如果你也有啥好玩的游戏或者折腾心得,欢迎评论区交流!



