各位老铁们,今天给大家伙儿唠唠我这几天干的一件大事儿——精翻了个官方网站,那叫一个酸爽!
事情是这样的,前段时间接了个小活儿,帮一个国外公司搞他们在国内的官网。这网站,内容挺全,但是翻译得那叫一个惨不忍睹,机翻痕迹太重,读起来简直要命。甲方爸爸要求不高,就一个字:顺!必须得让中国用户看着舒服,明白!

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接到任务,我二话不说,先撸起袖子把那网站啃了一遍。有些地方真是让人哭笑不得,估计老外自己都不知道自己写的啥玩意儿,直接丢给翻译软件就完事儿了。 这也激发了我的斗志,必须给它好好地润色润色!
第一步,我把所有原文内容都导出来,分门别类地整理然后,就开始逐字逐句地琢磨。这可不是简单的翻译,得结合他们的产品特性、目标用户,还有国内的语言习惯,才能翻出地道的中文。

比如说,他们有个产品介绍,原文是“cutting-edge technology”,直译就是“尖端技术”。但是,我觉得用“前沿科技”更符合国内的语境,听起来也更专业、大气。
再比如,有个地方提到“user-friendly”,直译是“用户友好”。但是,我感觉用“简单易用”或者“操作便捷”更贴切,更符合用户的使用感受。 我真是绞尽脑汁,就为了用最合适的词,把意思表达清楚。

翻译过程中,我还遇到一些比较专业的技术术语,这可把我难住了。还我有个好习惯,遇到不懂的就查!各种专业网站、论坛,甚至还请教了一些行业内的朋友,总算是把这些难题都给解决了。
除了文字翻译,我还特别注意了排版和格式。原文的排版有些乱,字体也不太统一。我重新调整了字体、字号、行间距,让整个网站看起来更舒服、更美观。 为了让用户浏览体验更我还特意加了一些小图标和动画效果。
光自己觉得好还不行,还得让甲方爸爸满意。 于是我把翻译好的内容发给他们,让他们提意见。他们提了一些小修改,比如某些词语的用法、某些句子的表达方式。我就根据他们的意见,一遍又一遍地修改,直到他们完全满意为止。
整个过程下来,我感觉自己就像一个工匠,一点一点地打磨,精雕细琢。 虽然很累,但是看到最终呈现出来的效果,心里还是挺满足的。 这网站,现在看着那叫一个舒服,简直就像我亲生的孩子一样!
这回精翻网站的经历,也让我收获了很多。 不仅仅是翻译技巧的提升,更重要的是对细节的把控和对用户体验的重视。 以后再遇到类似的任务,我肯定能做得更
- 整理原文内容
- 逐字逐句琢磨
- 查阅专业术语
- 调整排版格式
- 与甲方沟通修改
这回“大兄弟精翻官方网站”的实践,真是一次难忘的经历。希望我的分享能对大家有所帮助,也欢迎大家多多交流!



